正常生活英语句子翻译
大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于正常生活英语句子翻译,英语翻译这个很多人还不知道,现在让我们一块儿来看看吧!
本文目录
[One]、考研英语翻译方法
在考研中,英语考试里会出现翻译题型,这个我们是知道的所以要做好准备。下面是我给大家总结的考研英语翻译技巧,供大家参阅!
从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。
在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
正确理解原文后,下面就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。
1分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
3添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4单复数译法。单复数要译出。如"birds in the tree"可译为"树上的鸟儿们"。
5时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"著,了,在"等。
6代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。
校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文字身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
翻译本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰钜性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为2011年的广大考生寻找考研英语翻译的应对策略。
从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题目难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了,这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:
1反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;
4突出简单翻译技巧,如:词、片语的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选取、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。万学海文提醒考生们应针对这些特点认真做好适当的准备。
考研大纲规定:翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分约150词译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。
通常来讲,考生在"理解"上的难度表现在:语句形式上的复杂,理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容。而在"表达"上的难度可能有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题。所以,考生在复习英语翻译的时候要掌握以下策略:
1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。
2.善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。
3.注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。
4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。
此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完总结解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,万学海文辅导专家提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。
总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。
[One]、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连线。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence。
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
[Two]、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
I told the story to John, who told it to his brother。
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special mittee, whose activities deserve to be encouraged。
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater acplishment in this respect。
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
ceived the letter that announced the death of your uncle。
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
[Three]、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
There is a man downstairs who wants to see you。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention。
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity。
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志
She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere。
她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable。
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
Men bee desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
He insisted on buying another house, which he had no use for
尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument。
为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country。
他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
She was very patient towards the children, which her hu*** and seldom was。她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。
翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。
完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。
翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:
1.句子中相对应的部分。请看例句:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。
2.时态。英译汉时,常需借助著、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:
There will be television chat shows hosted by robots,...
翻译本句,需新增届时一词来表达原文的将来时态。再请看:
But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
本句官方给出的借鉴译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。
...and digital age will have arrived.
有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。
3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:
Whether the Government should...
官方给出的借鉴译文将the Government简单译成***,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦***。
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?
顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。
注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:
But even more important, it was the farthest..
根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。
英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。
正确理解原文后,下面就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:
定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列
可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。
修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。
应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。
[Five]、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办?
不常见的人名地名可以保留原文。
万一有不认识的词,比较好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。
[Two]、英语翻译
〖One〗、You each day are living for me!
〖Two〗、我活着只是一个再普通不过的人。
〖Three〗、I live just an ordinary, but then people.
〖Four〗、他们永远活着,仍没有正在活着。
〖Five〗、Live they forever, yet not of the living.
〖Six〗、我要享受生活,而不仅仅是活着。
〖Seven〗、I want to live, not just to exist.
〖Eight〗、People alive, do not define it themselves.
〖Nine〗、为了活着而吃,不要为了吃而活着。
〖Ten〗、Eat to live, but not live to eat.
1〖One〗、活着就是在创造中自由地表达自我。
1〖Two〗、To live is to express oneself freely in creation.
1〖Three〗、只有和你在一起的时候俺是活着的。
1〖Four〗、I am alive only when I am with you.
1〖Five〗、They think of them as living beings.
1〖Six〗、土壤是有机体。它是活着的。它会呼吸。
1〖Seven〗、Soil is an organism. It is alive. It breathes.
1〖Eight〗、Some people can live without meat.
1〖Nine〗、If only they were still alive!
20、无论如何,我想要看见他,死的或活着的。
2〖One〗、Anyway, I want to see him, dead or alive.
2〖Two〗、任何一个活着的社会是一个有历史的社会。
2〖Three〗、Any society that is alive is a society with a history.
2〖Four〗、我们活着不是为了吃,但是吃是为了活着。
2〖Five〗、We do not live to eat, but eat to live.
2〖Six〗、就让自己--简简单单的活着,尽情的放松。
2〖Seven〗、Allow yourself to simply be—alive and at ease.
2〖Eight〗、你是活着,还是死去?你的头脑怎么一片空茫?
2〖Nine〗、Are you alive, or not? Is there nothing in your head?
30、你总是为近来这一刻而活着,你很会享受生活。
3〖One〗、You live for the moment and enjoy life to the full.
3〖Two〗、我愿意为了学习而活着,而不愿意为了活着而学习。
3〖Three〗、I would like to live to study, and not study to live.
3〖Four〗、但如果不能做到这件事的话,活着就是无价值的呢?
3〖Five〗、But it is not worth while to live if this cannot be done.
3〖Six〗、我愿意为了学习而活着,不愿意为了活着而学习。----培根。
3〖Seven〗、I would like to live to study, and not study to live.----Bacon.
3〖Eight〗、我愿意为了学习而活着,不愿意为了活着而学习。-----培根。
3〖Nine〗、I would like to live to study, and not study to live.-----Bacon.
40、毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
4〖One〗、After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.
4〖Two〗、像耶稣一样,我们属于世界,不是为了我们自己活着,而是为了其他人。主的喜悦就是我们的力量。
4〖Three〗、Like Jesus we belong to the world living not for ourselves but for others. The joy of the Lord is our strength.
4〖Four〗、如果你活到100岁,我希望我能活到100岁少一天,这样我就不会没有你而活着。------小熊维尼名言录。
4〖Five〗、If you live to be 100, I hope I live to be 100 minus 1 day, so I never have to live without you.
[Three]、请大哥大姐姐帮我把这些句子翻译成英文...急急急!
39.广州人很难适应北方的气候,尤其是冬天。(adapt)
39 Guangzhou people is difficult to adapt to the climate in the north, especially in winter.( ADAPT)
40.那位白发苍苍的老爷爷脸上的皱纹表明他一辈子饱经风霜。(show)
40 the grey-haired old man the wrinkles on his face suggested that he never have experienced years of wind and frost.( show)
41.在考试中我还没来得及检查一遍,铃就响了.(before)
The 41 in the examination before I had time to check, the bell rang.( before)
42.从她在求职面试中的表现判断,他能胜任这个职务。(be qualified).
42 from her behavior in the job interview, he is qualified for this post.( be qualified).
43.你是否后悔过前几年浪费这么多的时间打**。(regret)
43 do you regret having wasting so much time playing games.( regret)
44.随手关灯证明是一个切实可行的节电措施。(effective)
44 lights is proved to be an effective energy-saving measures.( effective)
45.如果人人对别人献出一些爱,我们的社会将会更美好。(show)
45 If everyone shows his love to others, our society will be better.( show)
46.他决定通过每天读中国日报来提高英语阅读能力。(improve)
In 46 he decided by reading China Daily every day to improve the English reading ability.( improve)
47'饭后百步走”,"活到九十九”这句话是有科学道理的。(reasonable)
47' after supper walk"," live ninety-nine" this sentence is reasonable in science.( reasonable)
48.生命是无价的,因为灾难发生时首先就得时任而不是是财物。(occur)
48 life is priceless, because when the disaster occurs at first, then instead of property.( occur)
49.中国运动员在奥运会上所显示的精神和勇气极大地鼓舞可全国人民。(inspire)
49 Chinese athletes in the Olympic Games shows the spirit and courage of a great inspiration to the people.( INSPIRE)
50.我觉得他学不好英语的原因是缺乏毅力。(fail)
50 I think he doesn't learn English well is due to lack of willpower.( fail)
51.希腊政府尽了一切可能来保证奥运会的正常进行。(ensure)
In 51 The Greek government did everything possible to ensure that the Olympic Games will normally.( ensure)
52.在行动前我们必须充分考虑肯能遇到的一切困难。(take.....into consideration)
52 before the action we must give full consideration to all the difficulties.( take... Into consideration.)
53.所有商店被要求禁止象十A岁以下的人出售香烟。(require)
All 53 stores were banned as of ten A below the age of people to sell cigarettes.( require)
54.他向警方声称,他对那晚发生的事情一无所知。(claim)
In 54 he claimed to the police, he know nothing at all about what happened that night.( claim)
55.如今人人可以从电脑里得到各种有用的信息。(available)
55 now in the computer is available to everybody all sorts of useful information.( available)
56.不做任何努力而想成功的想法是多么的可笑。(without)
56 to be successful without effort idea is ridiculous.( without)
57.他不顾自己的安慰与歹徒搏斗,这需要极大的勇气。(consider)
In 57 he ignored his own comfort and the scoundrel, this requires great courage.( consider)
58.我们要号召学生学习他对工作的责任感。(call on)
58 we should call on the students to learn from his sense of responsibility in the work.( call on)
59.眼下最重要的是尽快找出事故的原因。(find out0
59 now the most important is to find out the cause of the accident.( find out0
60.每位公民享有权利的同时要牢记自己的义务。(keep in mind)
60 every citizen enjoys the rights and at the same time to remember their obligations.( keep in mind)
61.如今上海人去中国西部旅游甚至比去一些东南亚国家旅游还贵。(make a trip)
61 now the people of Shanghai to Western China tourism than to some of the Southeast Asian country tourism is also expensive.( make a trip)
62.中国的经济每年增长百分之八左右,这世界上许多经济学家非常震惊。(shock)
62 Chinese economy increases by about eight percent every year, which many economists in the world by.( shock)
63.是我们深受感动的是他身患重病时关心的还是那项正在进行的实验。(in progress)
63 is our deeply is that when he was seriously ill still concerned about the ongoing experiments.( in progress)
64.过分的溺爱孩子对孩子的成长没有丝毫的好处。(do good to)
64 excessive doting child on child growth without any good.( do good to)
65.我们有决心有能力把我们的祖国建设成一个强大的国家。(buid...into)
65 we have determination and ability to build our motherland into a powerful country.( buid... Into)
66.听说三十年前上海的孩子穿过补的旧衣服是很平常的。(be dressedin)
66 hear of thirty years ago Shanghai children through repairing old clothes is very common.( be dressedin)
67.要是你小时候注意保护牙齿,现在就不会经常牙齿疼了。(suffer)
67 If you when to pay attention to protecting the teeth, you would not often tooth pain.( suffer)
68.政府要求市民们在日常生活中节约每一滴水。(demand)
In 68 the government demanded that the citizens should save every drop of water in daily life.( demand)
69.尽管**的费用下降了好几次,但许多人仍然觉得难以承担。(reduce)
69 although the drug prices down several times, but many people still find it difficult to afford it.( reduce)
70.一般来说“便宜没好货,”但这并不一定是对的.(necessarily)
70 in general" no good cheap goods," but it is not necessarily true.( necessarily)
71.是他深感失望的是,当他匆匆忙忙赶到机场时,飞机已经起飞了。( take off)
In 71 he was a keen disappointment, when he hurried to the airport, the plane had already taken off.( take off)
72.那份标着全上海厕所未知的地图深受出租车司机的欢迎。(be popular)
72 which is marked with the unknown map of all the toilets in Shanghai is popular with taxi driver.( be popular)
73.是对物理的兴趣使这位老科学家终身从事于科学研究。(it)
73 was his interest in physics that made the old scientist engaged in scientific research all his life.( it)
74.你事先没通知他会议在哪里举行,是吗?(inform0)
74 you didn't tell him where the meeting is held,( inform0)?
75.让我来总结一下大家对这件事情发表的观点。(summarize)
75 let me on this thing expressed opinions.( summarize)
OK,关于正常生活英语句子翻译和英语翻译的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。
本文 荣吉语录网 原创,转载保留链接!网址:https://www.456787777.com/mIm757AWCRF7.html
1.本站所有内容除非特别标注,否则均为本站原创,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任。2.本站内容仅做参考,用户应自行判断内容之真实性。切勿撰写粗言秽语、毁谤、渲染色情暴力或人身攻击的言论,敬请自律。